《电子音乐资讯》的负责人以及员工都已经向腾讯客服多次询问该问题,但所有的回复都只是敷衍了事的快捷语。大概的意思是“看情况”,“我们的审核员都根据具体情况而定”等等。所以他们可能认为直译还能用“看情况”作为含糊不清的解释。
而前段时间《ElectronicNegative》同样进行过对应的提问,腾讯客服或者微信公众平台置之不理也是必然,毕竟那不是一篇10万+阅读量的文章。这篇文章也不是。我们甚至不愿意将它放在头条。近段时间,我们又一次发现了其中的蹊跷。
就在前天,我们发现了一篇彻头彻尾翻译西方音乐媒体的文章,为自己打上了原创标识。在文章的第二自然段,这篇文章已经丝毫不掩盖地挂上原文链接,并在第三自然段非常清楚地注明了“本文完全只是翻译”。也就是说几乎算是官方承认的翻译文章。
我们想,既然这篇文章明显是翻译文,而且文章作者也承认是翻译文,那么到了微信公众平台那儿会怎么样?我们的成员尝试着举报“违反原创声明规则”,目的是试探微信公众平台面对完全翻译并承认已经翻译的文章是什么态度,到底算原创还是抄袭。
结果很明显。虽然那是一篇不折不扣的“纯翻译”文章,但微信公众平台告诉我们,那不算抄袭。在我们找到腾讯客服,询问“为什么别人100%翻译的文章不算抄袭,而我们在2016年的时候只是翻译了21个汉字,却被你们冠以难听的抄袭一词?”。
腾讯客服告诉我们,“很抱歉,这篇文章符合原创标准”。顺便无视了我们最重要的问题。但答案似乎已经很明显。微信公众平台对于翻译内容到底是不是抄袭,根本没有考量标准。有些翻译内容在他们看来是不折不扣的原创,但有些却会莫名其妙遭遇处罚。
我们始终坚信:没有规矩不成方圆。但我们更无法理解微信公众平台看待原创的标准。毕竟是一个不完全擅长原创的公司。我们当然是微信公众平台的忠实粉丝,特爱你们。但我们诚恳地希望贵平台考虑清楚对翻译内容是不是原创的定义,别再如此模棱两可。任何人都希望被平等对待,而不是误解和误判。
图片来自网络
阅读原文《电子音乐资讯》的负责人以及员工都已经向腾讯客服多次询问该问题,但所有的回复都只是敷衍了事的快捷语。大概的意思是“看情况”,“我们的审核员都根据具体情况而定”等等。所以他们可能认为直译还能用“看情况”作为含糊不清的解释。
而前段时间《ElectronicNegative》同样进行过对应的提问,腾讯客服或者微信公众平台置之不理也是必然,毕竟那不是一篇10万+阅读量的文章。这篇文章也不是。我们甚至不愿意将它放在头条。近段时间,我们又一次发现了其中的蹊跷。
就在前天,我们发现了一篇彻头彻尾翻译西方音乐媒体的文章,为自己打上了原创标识。在文章的第二自然段,这篇文章已经丝毫不掩盖地挂上原文链接,并在第三自然段非常清楚地注明了“本文完全只是翻译”。也就是说几乎算是官方承认的翻译文章。
我们想,既然这篇文章明显是翻译文,而且文章作者也承认是翻译文,那么到了微信公众平台那儿会怎么样?我们的成员尝试着举报“违反原创声明规则”,目的是试探微信公众平台面对完全翻译并承认已经翻译的文章是什么态度,到底算原创还是抄袭。
结果很明显。虽然那是一篇不折不扣的“纯翻译”文章,但微信公众平台告诉我们,那不算抄袭。在我们找到腾讯客服,询问“为什么别人100%翻译的文章不算抄袭,而我们在2016年的时候只是翻译了21个汉字,却被你们冠以难听的抄袭一词?”。
腾讯客服告诉我们,“很抱歉,这篇文章符合原创标准”。顺便无视了我们最重要的问题。但答案似乎已经很明显。微信公众平台对于翻译内容到底是不是抄袭,根本没有考量标准。有些翻译内容在他们看来是不折不扣的原创,但有些却会莫名其妙遭遇处罚。
我们始终坚信:没有规矩不成方圆。但我们更无法理解微信公众平台看待原创的标准。毕竟是一个不完全擅长原创的公司。我们当然是微信公众平台的忠实粉丝,特爱你们。但我们诚恳地希望贵平台考虑清楚对翻译内容是不是原创的定义,别再如此模棱两可。任何人都希望被平等对待,而不是误解和误判。
图片来自网络
阅读原文