这根本就是一个非常简单甚至不用思考也能知道答案的问题,但是无奈的是很多C-pop爱好者不知道是真傻还是假傻,他们竟然认为“重新作词”就不算是翻唱了(大部分国人不知道自己在听什么音乐?)?那我觉得这篇文章就是用最通俗的方式告诉他们,为什么跨语言翻唱都会重新作词,为什么重新作词并不影响它仍然是把别人的歌重新唱一遍这个本质属性。对于电音爱好者,可能会觉得很无聊。
道理很简单,但是维护“翻唱自称原创”的人却不懂。例如中文的“你是不是一个大傻逼”翻译成英文就成了“Are U Stupid”,又例如很多英文都不适合直接翻译成中文,例如Brostep翻译成“兄弟步伐”肯定很奇怪。不同语言之间虽然是相通的,但强制翻译之后发几个音不一样,音调也不一样,直接把歌词汉化了翻唱肯定会烂成一坨屎,有些词唱出来都觉得自己是个翻译机器。
因此不管任何国家,跨语言翻唱基本上都是会重新作词的。你随便拿一首英文单曲,不管任何音乐风格,把它翻译成中文唱一遍你就知道有多奇葩。搞不懂有些人是怎么想的,翻唱就翻唱有什么大不了的?张靓颖翻唱是事实,蔡依林翻唱也是事实,但她们好歹没自称原创。很多C-pop歌手直接翻唱J-pop或者西方Pop还到处宣传这是原创,就只是重新作词算原创吗?这就是一种变相盗歌,别再袒护他们了,望周知。
这根本就是一个非常简单甚至不用思考也能知道答案的问题,但是无奈的是很多C-pop爱好者不知道是真傻还是假傻,他们竟然认为“重新作词”就不算是翻唱了(大部分国人不知道自己在听什么音乐?)?那我觉得这篇文章就是用最通俗的方式告诉他们,为什么跨语言翻唱都会重新作词,为什么重新作词并不影响它仍然是把别人的歌重新唱一遍这个本质属性。对于电音爱好者,可能会觉得很无聊。
道理很简单,但是维护“翻唱自称原创”的人却不懂。例如中文的“你是不是一个大傻逼”翻译成英文就成了“Are U Stupid”,又例如很多英文都不适合直接翻译成中文,例如Brostep翻译成“兄弟步伐”肯定很奇怪。不同语言之间虽然是相通的,但强制翻译之后发几个音不一样,音调也不一样,直接把歌词汉化了翻唱肯定会烂成一坨屎,有些词唱出来都觉得自己是个翻译机器。
因此不管任何国家,跨语言翻唱基本上都是会重新作词的。你随便拿一首英文单曲,不管任何音乐风格,把它翻译成中文唱一遍你就知道有多奇葩。搞不懂有些人是怎么想的,翻唱就翻唱有什么大不了的?张靓颖翻唱是事实,蔡依林翻唱也是事实,但她们好歹没自称原创。很多C-pop歌手直接翻唱J-pop或者西方Pop还到处宣传这是原创,就只是重新作词算原创吗?这就是一种变相盗歌,别再袒护他们了,望周知。